第九週每天主題翻譯:(來自貼吧的愛心。)
【师匠(近藤正臣)が悠太郎(东出昌大)らの父·西门正蔵だと知って惊くめ以子(杏)。】
知道师傅就是悠太郎的父亲,芽衣子(非常)吃惊。
【正蔵は鉱山の技师だったが、后妻の静(宫崎美子)と和枝(キムラ绿子)の折り合いの悪さに耐えかねて、逃げ出したのだった。】
正藏曾是矿山的工程师,因为忍受不了后妻和女儿和枝之间恶劣的关系而(从家里面)逃出来。
【正蔵に会うことを许さないという悠太郎に、め以子は反発する。】
悠太郎说不许去见正藏,芽衣子(表示)反对。
【そこに駆け落ちしてきた桜子(前田亜季)と室井(山中崇)が现れ、仰天するめ以子。】
私奔到大阪的樱子和室井出现了,芽衣子大吃一惊。
【とりあえず源太(和田正人)を頼り、马介(中村靖日)の焼氷屋「うま介」に间借りすることに。】
姑且先依靠源太(的帮助),在马介的烤冰店租住。
*【焼氷屋】→ 【やきごおりや】【yaki goori ya】:烤冰店。
【め以子は希子(高畑充希)とともに悠太郎を职场まで访ね、正蔵との和解を说くが、けんもほろろな态度に腹を立て、自分もうま介に駆け込み、离縁を宣言してしまう。】
芽衣子与希子一同到悠太郎的工作单位拜访,劝悠太郎与他的父亲正藏和解。(芽衣子)对悠太郎的毫不理睬的冷淡态度感到十分气愤,自己也跑到烤冰店「うま介」去了,宣布自己要(跟悠太郎)离婚。
【平静を装うが、ショックを受ける悠太郎。】
虽然假装镇静,但是大受打击的悠太郎。
【一方め以子はふとした拍子に希子の歌がうまいことを知る。】
另一方面,芽衣子在偶然的机缘下得知希子的歌唱得很好。
【客の来ないうま介を流行らせようと、焼氷の改良に取りかかるめ以子。】
想让客人都不来的烤冰店「うま介」流行起来的芽衣子,开始着手研究烤冰的改良。
【室井は宣伝の歌を作る。】
室井创作了宣传的歌曲。
【源太は市役所に押しかけ、正蔵との确执やめ以子への気持ちを语ろうとしない悠太郎をなじる。】
源太闯进(大阪)市政府,责问悠太郎为什么不愿意讲与正藏的不和或者是对芽衣子的想法。
【め以子が工夫をこらした焼氷が完成し、発売当日、希子は思い切って焼氷の歌を歌う。】
芽衣子想办法完成了烤冰,售卖当天,希子大胆地唱了烤冰之歌。
【め以子の焼氷は飞ぶように売れ、店を闭めようとしたとき现れたのは悠太郎だった。】
芽衣子的烤冰十分畅销,卖得很快。打烊的时候,悠太郎出现了。
- Nov 24 Sun 2013 13:53
第九週 - 大概翻譯 (貼吧的愛心)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表